এলিজাবেথ মিচেলের কবিতা : অলৌকিক উন্মোচন

অনুবাদ কবিতা, শিল্প-সাহিত্য

অনুবাদ: রাজিয়া সুলতানা | 2023-08-30 00:13:44

বোস্টনের মেডিকেল সেন্টারের জরুরি বিভাগে প্রায় তিনদশক ধরে কর্মরত ডাক্তার এলিজাবেথ মিচেল। লকডাউনের এই সময়ে সবকিছু পরিবর্তিতরূপ নিয়েছে। এমনকি রোগীদের জন্য যে দক্ষ হাতের ওপর ভরসা রেখে এসেছেন তিনি এতকাল, যে ঠোঁটনিঃসৃত বাক্য তাদের প্রেরণা দিয়েছে—সেই হাত এবং মুখ নিয়েও তিনি সন্দিগ্ধ। কেননা করোনাভাইরাস এগুলোর মাধ্যমেই ছড়ায়। তবু পৃথিবীতে আবার বসন্ত এসেছে। চিন্তাদগ্ধ মনে হঠাৎই তার নজরে পড়ে ফুটেছে এক সূর্যবাহু ড্যাফোডিল। সেই মুহূ্র্তে, পৃথিবীরই এক আদিম আয়ুধ; এই ড্যাফোডিলের রূপ করোনার বিরুদ্ধে যুদ্ধের বার্তা নিয়ে তার কাছে ধরা দেয়। তিনি লিখে ফেলেন এই কবিতাটি। সম্প্রতি দ্য নিউ ইয়র্ক টাইমসে প্রকাশিত কবিতাটি বাংলা ভাষায় অনূদিত হলো।


এই তো সেই অলৌকিক উন্মোচন
মাটি থেকে মাথাঝাড়া দিয়ে উঠেছে এক ড্যাফোডিল
মেলে ধরেছে তার সূর্যবাহু
আরো নীল আকাশের দিকে
তবুও অন্ধকার এবং
ভয়ানক উদ্বেগে আছি ডুবে
যেভাবে থিয়েটারগুলো বন্ধ, বন্ধ ভ্রমণ
মুদি দোকানগুলো সাজিয়ে রেখেছে তাদের শূন্য তাক
যেখানে একদা শোভা পেত টয়লেট পেপার, তরল ব্লিচ
এবং উপরের তাকে থাকত ময়দার প্যাকেটগুলো।
আমার পেট গুলিয়ে উঠছে, আঙুলগুলো কাঁপছে
প্রস্তুতি নিচ্ছি যুদ্ধের
যে ঘর একান্ত আপন জেনেছি, ভালোবেসেছি এতকাল
সেখানে এখন ফোঁটায় ফোঁটায় মৃত্যুর অভিসার
এবং সংক্রমণের ইপ্সায় গোপনে পথ খুঁজে
দরোজার হাতল অথবা সিংক বেয়ে
আমাদেরই চিরবিশ্বস্ত হাত, মুখ আর চোখের ওপর
হামলে পড়ছে অতর্কিতে
অথচ অসুস্থ হলে এসব অঙ্গ স্পর্শে উপশম পেতে তুমি
এদের মোলায়েম সুরের বেহাগে আরোগ্য হতো বেদনার।

এই সেই অলৌকিক উন্মোচন
এসেছে নতুন বসন্ত আবার
ব্যাকইয়ার্ডে উজ্জ্বল ফুলগুলো আবার নিয়েছে অবস্থান
পোষা কুকুরগুলোকে নিয়ে নীরব রাস্তা ধরে প্রতিবেশিদের দৃঢ় পদভার—
ওগুলোকে হাঁটাচ্ছে তারা
আর আমি দৃঢ় হাতে পরে নিচ্ছি পার্পল রঙের গ্লোভস
হলুদ গাউনের ফিতে পেছনে ফেলছি বেঁধে
আমার চুলগুলো ফুলে ফেঁপে ভেতরে ফুঁসছে নীল
নাক মুখ চোখ স্থির শান্ত অনড়—গড়ে তুলছি সুদৃঢ় ঢাল।
প্রস্তুত আমি, হবে প্রতিরোধ, যুদ্ধ হবে এবার।


পড়ুন রিচার্ড হেন্ডরিকের কবিতা : লকডাউন

এ সম্পর্কিত আরও খবর